General Discussion
Related: Editorials & Other Articles, Issue Forums, Alliance Forums, Region ForumsRussian speakers--I need help with translation of a Russia phrase.
The term is разведку.
I know what Google translate gives but I was wondering if there was an additional context for it.
MineralMan
(146,288 posts)If you can provide the sentence it was in, I can probably help.
Tommy_Carcetti
(43,181 posts)Он и приехал на разведку, чтобы понять реакцию на Дональда
MineralMan
(146,288 posts)He came to the intelligence service to understand the reaction to Donald
That's Google's translation. I can't do any better. That would be my translation, too.
lanlady
(7,134 posts)You could also say, he came to gather information in order to understand the reaction to Donald.
MineralMan
(146,288 posts)The nominative case for it is разведка, which can mean "intelligence service." It might also mean research, reconnaissance, or investigation. Context is essential.
Tommy_Carcetti
(43,181 posts)Basically in July 2016 Rykov posts on Facebook that Carter Page is in Moscow to give a speech but the speech is a cover.
He then further explains with the sentence I gave you. Google Translate translated it as intelligence service which I took to mean something like the FSB or GRU. And the Steele Dossier alleges Page met with Igor Dyverkin, a Russian intel officer.
But someone else pointed out to me that sentence could have just meant Page himself was gaining intelligence from Russians on his visit in the sense of general opinions of Trump from Russians, not necessarily covert intelligence.
Its a pretty major distinction. Knowing what is alleged about Page I have the sense the Google Translate was originally correct, but I dont want my biases influencing what was actually intended.
MineralMan
(146,288 posts)He went there to find out what the Russians were thinking about Trump. It's very straightforward, really.
lanlady
(7,134 posts)Rykov simply means that Page is scouting things out.
Tommy_Carcetti
(43,181 posts)I suppose that could be the case and still be in line with the greater context knowing what we know.
Page gathering information could still imply he met with Russian intelligence but Rykov intended to say it euphemistically. Unfortunately Google Translate betrayed his slyness.
I guess also Page could have just gone to Moscow to get ordinary information but why would Rykov bother to go into detail about that?
Bottom line is it still a mystery that probably only Mueller and our intel guys know for now.
lanlady
(7,134 posts)Razvedka is intelligence gathering. Intelligence service is sluzhba razvedki
(Im being too lazy to switch to Cyrillic keyboard!)
MineralMan
(146,288 posts)the GRU. The old headquarters of it was called "akvar" in transliteration. Aquarium.
Nicknames for organizations are pretty common, and razvedka would fit.
I'm not that current on Russian vernacular language trends.
MineralMan
(146,288 posts)What place? The "razvedky." That's why I think it's a short form for an intelligence agency.
I learned very quickly when transcribing, translating, and analyzing spoken Russian that academic Russian is not how people speak. Context was everything, and there were shortcut words for many places and things. That was especially true in military and government language.
MineralMan
(146,288 posts)The USAF, back in the 1960s. It's rusty, but still there. Just in case anyone wonders.
Tommy_Carcetti
(43,181 posts)I can pick out bits and pieces of Ukrainian, verbally, from my upbringing and some words and phrases are similar to Russian.
No clue in terms of written versions of either language, however.
MineralMan
(146,288 posts)in that sentence. The R in that designation is a long adjectival form of the word with an infix in the middle. That's my bet.
lanlady
(7,134 posts)What spies conduct.
Razvedku, as you have it spelled, is in the accusative case. Nominative case (the way you would look it up in the dictionary) would be razvedka.