The DU Lounge
Related: Culture Forums, Support ForumsTop translator ever
I need one cause, as you know, I'm not very fluent. I'm struggling a little bit with subtleties, which, after all, are the trickier part in any language.
I have been lucky enough and found this wonderful one
I am very proud to be now bilingual. At least when it comes to GOPs politically correct discourse. We are way more simpler : in french we call that "langue de bois" (wood tong)
Enough blabla, let's go to the essential
Rhiannon12866
(205,503 posts)I especially like #2. I remember once, ages ago, someone who didn't follow politics asked me what was the difference between liberals and conservatives. I tried to think of something simple. I said that conservatives are the ones who want to tell everyone else what to do.
DFW
(54,405 posts)A "tong" is a Chinese criminal gang. I think you meant "tongue," or, in this case, language. Your "wooden language" can't be translated literally because we have no such expression, although you could say "talking in circles" if you want to indicate "talking without saying anything," as so many politicians do.
To help out in case you find posts by Republicans on this or other blogs:
EXCERPTS FROM THE OFFICIAL DICTIONARY OF REPUBLICANESE
In Republicanese, many words that sound alike may be spelled differently at random. A few prominent examples:
In Republicanese, the following words may be spelled at random using any of the three ways given:
A.) Two, Too, To
B.) Their, They're, There
c.) Your, Yore, You're
The Republicanese version of Robin Hood therefore starts with "In days of you're...."
The only rule is that the correct use of them as in English is never permitted twice in a row.
Words with single vowels that change meaning when the vowel is doubled must never be used in correct English context. The classic example is lose vs. loose. In Repubicanese, if you do not win an election, then you loose that election. Conversely, if your (Republicanese: youre) belt is too tight, it must be more lose in order to be comfortable.
In Republicanese, an apostrophe is used to form a plural, but it must be done at random, never systematically. For example, Bill and Hillary are "the Clinton's," but Bill, Chelsea and Hillary are "the Clintons." The other way around is also correct. In Republicanese, either form is acceptable, as long as the word is not spelled the same way twice in a row.
The Dictionary of republicanese confuses me. That reminds me french sentences like as for example :
"Les poules du couvent, couvent"
May I have a Democratese dictionary? Ma sensibilité me fait plus pencher vers eux
DFW
(54,405 posts)They show up their rallies with signs in Republicanese, and half the time, a PhD in linguistics would have difficulties breaking down their grammar and spelling. It is so difficult because they switch forms at random.
There is no "Democratese," I'm afraid. Just standard American English. Boring, I know.
Même chez nous, les poules du couvent couvent, et on n'y peut rien!
Je me ferai une raison
English is never boring
A lot of people thinks at English language as an easy one to learn. It is, if you intend to learn just enough to find your way. No so true when you dig a little deeper...
In fact, English as language is very rich. Au plus on avance dans son apprentissage et sa connaissance, au plus le vocabulaire, les nuances, les tournures de style se complexifient.
Le vocabulaire est bien plus étendu que pour le français par exemple. Et pourtant ce n'est pas non plus une langue très simple. De mémoire, il existe plus d'un million de mots en anglais, contre 600 ou 700 mille en français. Ca englobe aussi ceux qui ne sont plus employés, tombés en désuétude pour X raisons. Il y a quelques années, j'ai été voir "Le songe d'une nuit d'été" jouée par une troupe itinérante, et dont la spécificité était de jouer Shakespeare dans sa version originale. Malgré la transcription écrite, j'ai eu un mal fou a comprendre et je n'étais pas la seule. Pour ne rien arranger, les acteurs venaient des 4 coins de la planète et parlaient avec un accent pas piqué des vers Cela dit, ils avaient beaucoup de talent, j'en garde un souvenir magique.
Pour en revenir à l'anglais, même certains natifs galèrent avec ses textes.
I wish I could have written it in English. I choose not to gamble. Otherwise, I have produced a great indigestible word salad
DFW
(54,405 posts)Et ton anglais n'est pas de tout ma pour une francophone. Il y a des petites erreurs d'ici pars là, mais rien de grave. On arrive à te comprendre sans trop d'effort.
N'oublies pas que nous anglophones avons absorbé beaucoup de mots des autres langues, et que notre langue était d'abord le résultat de trois siècles des Normans chez les Anglo-Saxones. C'est logique que nous parlons une espèce de "n'importe quoi." Mais pense un peu aussi--le français que nous apprenons dans nos écoles aux E-U est loin de ce qu'on etend sue les rue de Paris aussi, sans commencer de parler des pays où on dit "septante" et "nonante," et même "huitante" dans certains cantons en Suisse.
Et ne t'inquiètes pas pour Shakespeare. Tu crois sérieusement que 10% des américans comprennent un mot de ce qu'il écrit? Sécrètement, nour courrons tous pour des traductions en anglais!
syringis
(5,101 posts)En fait, je n'ai pas trop de difficultés lorsqu'il s'agit de conversations courantes. Je comprends, j'arrive à me faire comprendre, en fin de compte, c'est le plus important. En étant consciente que je fais des fautes. C'est ce que j'aurais sans doute dû mieux détailler dans mon message d'introduction. Ca se complique lorsqu'il s'agit de sujets plus spécifiques qui demandent un vocabulaire plus élaboré ou plus technique.
Pour le français, je ne m'en pas bien compte, mais il semblerait que la langue soit extrêmement compliquée à apprendre pour ceux dont la langue n'est pas d'origine latine. Et effectivement, entre ce qui est appris et ce qui est parlé et en sus toutes les expressions propres à un pays ou l'autre, bonne chance...
Quant à Shakespeare, même ses compatriotes "struggles" avec A moins d'avoir usé leur fond de culotte sur les bancs d'Oxford, et encore...
Cela dit, j'en profite au passage pour souligner que, contrairement à une idée reçue, tous les américains ne sont pas des crétins finis abrutis au coca, hamburgers, chips, obèses et affalés dans leur fauteuil... Je te fais grâce de la panoplie complète, tu la connais mieux que moi
D'accord, il y en a mais ici aussi le modèle existe, gratiné et pas qu'un peu
DFW
(54,405 posts)Et avec tout le chocolat, gauffres, et la bonne bouffe en générale, c'est loin d'évident de visiter si souvent sans devenir obèse!!
De ma part, je ne trouve pas de tout que le français soit une langue compliquée. Ma belle-soeur est japonaise. À côté du japonais, le français me semble pratiquement une dialecte de mon anglais. Bon, pas tout-à-fait, mais rien qui me coûte un grand effort. Mais il faut dire aussi que j'ai tellement l'habitude entretemps que je ne me rend même pas compte. Je n'ai jamais vraiment appris à l'écrire, mais en regardant les journeaux, j'arrive à une idée approximative, comment les mots s'écrivent. En fin, si tu arrives à comprendre ma salade, c'est déjà pas mal!
syringis
(5,101 posts)A few mistakes here and there. Little ones. Your french is much much more better than many natives...
La plupart du temps, nous n'avons pas vraiment besoin d'écrire dans une autre langue (euh...à part chez nous ), du coup, on se cantonne à l'oral où les erreurs se diluent plus facilement .
Je n'ai pas pensé au japonais, mais j'ai entendu dire en effet que c'était très compliqué parce que ce n'est pas seulement une question de caractère mais aussi de la personne qui le parle, homme ou femme et apparemment une ou deux subtilités supplémentaires.
Je m'en tiens au français, à mon anglais ébréché, mon néerlandais presque fantôme et à l'arabe. Là, j'ai une bonne maîtrise orale, écrite et aussi quelques dialectes ici et là.