Latin America
Related: About this forumThe Marketing of Yoani Sánchez: Translation as invention
The Marketing of Yoani Sánchez: Translation as invention
Posted on February 5, 2012
Machetera and Manuel Talens
As one might have expected, Bloomberg and Reuters dutifully shaded their reports on the recent visit to Cuba of Brazils President Dilma Rousseff with mentions of the Yoani Sánchez Twitter campaign to pressure Rousseff to intercede on Sánchezs behalf and persuade the Cuban government to grant her an exit visa to attend a propaganda event in Brazil.
Thats not so surprising. Sánchez is an egomaniac, for sure, insisting that anyone should care in the first place, when her compatriots Olga Salanueva and Adriana Pérez OConnor have been denied entry visas by the United States for more than a decade to visit their husbands (Rene González Sehwerert and Gerardo Hernández Nordelo, two of the Cuban Five) unjustly imprisoned in the U.S. - but if all she has to do is tweet and the press come running, judging the tweet as equal in value to Rousseffs criticisms of the U.S. gulag at Guantánamo, well, thats not really her fault its just part of a marketing plan that counts on press complicity.
The interesting thing about this particular tweet however, was the way that the English language press went above and beyond simple translation and repetition, entering the realm of treacherous pure invention. Its hard to tell where the invention originated though, since both Bloomberg and Reuters used the same mistranslation nearly word for word.
Matthew Bristow and Cris Valerio, reporting for Bloomberg, wrote it this way:
The 36-year-old Sanchez, a critic of Castros government on a blog called Generation Y, referred to Rousseffs persecution by Brazils 1964-1985 dictatorship in her appeal for a visa to attend a screening in Salvador of a documentary she appears in. Sanchez has been blocked from traveling abroad for the past four years.
I saw a photo of young Dilma, sitting on a bench blindfolded as men accused her, Sanchez wrote Jan. 24 on Twitter. I feel that way right now.
More:
http://machetera.wordpress.com/2012/02/05/the-marketing-of-yoani-sanchez-translation-as-invention/
Mika
(17,751 posts)flamingdem
(39,313 posts)exactly because the press and some academics want to set her up as the answer to all questions about Cuba. It's good Machetera offers this info for that reason. Yoani is incapable due to her blindspots to offer commentary that is helpful to a move towards normalization. She is a writer, not a statesperson. It's all sarcasm, Cuba doesn't trust her, she befriends the right wing, so in the end benefits herself and the small group that surrounds her. With this she reaches a larger group that generally doesn't understand the nuances involved with political and cultural life in Cuba.