tocqueville
(1000+ posts)
Send PM |
Profile |
Ignore
|
Wed Jul-12-06 02:00 PM
Original message |
Zidane est parti sur un coup de tête |
|
comment traduire ce jeu de mots en anglais ? si c'est possible....
|
Pooka Fey
(1000+ posts)
Send PM |
Profile |
Ignore
|
Sat Jul-22-06 10:25 PM
Response to Original message |
1. Je traduirais cette phrase en anglais comme ça : |
|
« Zidane left on a head-butt » parce que un ‘head-butt’ (par opposition au ‘head-blow’ qui est la traduction directe ou sans interprétation) veut dire précisément le fait de frapper quelque chose (une boule, ou une autre personne) avec la tête.
Il n’y a aucun jeu de mots dans la phrase en anglais, et parce que je suis une anglophone, je ne comprends rien amusant dan cette phrase ni en anglais ni en français. Mais savoir que vous avez posé la question me dit que la phrase tellement m’amuserait si je l’ai compris. :hi:
|
Bassic
(1000+ posts)
Send PM |
Profile |
Ignore
|
Tue Nov-14-06 08:27 AM
Response to Reply #1 |
|
un coup-de-tête, en français, est une expression qui signifie faire quelque chose sans y réfléchir, dès que l'envie nous en prend. Par exemple : si quelqu'un décide très rapidement de quitter emploi, on peut dire qu'il est parti sur un coup de tête.
|
DU
AdBot (1000+ posts) |
Sat May 04th 2024, 03:58 PM
Response to Original message |